16/11/2018
یا ليت قومي یعلمون
ولن ترضی عنک الپنجاب و لا لإيران و لا الروس حتی تتبع فرامینهم و تحافظ علي مصالحهم و تلحق الضرر بالافغانيين!
پنجابیان، ایرانیان او روسان به تر هغو له تا راضي نشي تر څو یې فرمانونه ونه منې، ګټې یې خوندي نه کړې، او افغانستان ته ضرر ونه رسوې. صدق القرار الفقیر
اقتباس په عربي بلاغت کې دې ته وایي چې قرآني آیت او دیني نص په شعر، ادبي نثر، او عامه محاوره کې د یوه بل غرض لپاره یا سلامت، یا ټوټه شوی، یا په شکلي شباهت راوړل شي. دا کار په عربي بلاغت کې بېخي یو ځان ته فن په حیث تعریف شوی. ګوګل ته ورشئ، د اقتباس کلمه سرچ کړئ، د علماوو په دې اړ ډېر نظریات دي. راجحه فتوا دا ده چې دا کار جائز دی. یواځې دری شرطونه دي چې دا کار ناروا کوي.
لومړی دا چې هدف خپله د قرآن کریم استهزاء نه وي، د بلې موضوع لپاره استشهاد یا استدلال یا توضیح یا اشاره او تلوېح وي, كه د قرآن کریم استهزاء وي، کفر دی (که د ټالیب وي ثواب دی). دوهم شرط یې دا دی چې د هغسې آیتونو اقتباس نه وي چې خدای تعالی د ځان په اړه پکې غږېدلی. یعنې داسې به نه وي چې یو انسان د ځان په اړه هغه آیت وکاروي چې خدای تعالی د ځان په اړه کارولی. لکه انا ربكم الأعلى... او درېیم شرط دا دی چې د حرام کار او حرام غرض لپاره به دا کار نه کوي، لکه یو غلط کار چې پرې توجیه کړي.
ما چې په خپل پوسټ کې د قرآن کریم د آیت هم نه، بلکې د هغه د شکل اقتباس کړی دی، لومړی خو مې هدف د اسلامکارو، وحشیانو او ټالیبانو او د آی ایس آی د سپیو استهزاء ده، العیاذ بالله د آیت نه ده. دوهمه دا چې د بهترین هدف لپاره مې دا کار کړی او هدف مې چې پيغام رسول دي، ترلاسه کړی، درېیمه دا چې په احسنه وجهه مې کړی، او د خدای او رسول یو بل دښمن چې پنجاب دی، د هغه د رسوایۍ لپاره مې کړی دی.
د اقتباس زرګونه مثالونه دي. دا لاندې یې یواځې یو مثال دی چې په غزلي شعر کې کارېدلی. ما خو بیا هم د یوه ملت د وینو د تویېدلو د مخنیوي لپاره کارولی.
قال جلال الدين السيوطي وهو مفسر القرآن، وأحد الجلالين- مقتبسًا الآية يا ليتني اتخذتُ مع الرسول سبيلا- الفرقان، 27:
إن كانتِ العشّاقُ من أشواقهم
جعلوا النسيمَ إلى الحبيبِ رسولا
فأنا الذي أتلو لهم: يا ليتني
كنت اتخذت مع الرسول سبيلا
د جلالين شریف مفسر، جلال الدین السیوطي د فرقان سورت په تفسیر کې په غزلي شعر کې د قرآن کریم د آیت (چې د یوه کس د عشقي او غزلي طبعې لپاره لیکل شوی) اقتباس کوي. شعر وایي: که عاشقانو خپلو معشوقو ته وږمې د ریبار په توګه (رسول په توګه) لېږلي دي، زه ورته وایم چې: (یا لیتني اتخذت مع الرسول سبیلا) کاشکې مې ما د رسول لاره نیولې وای.
البته د شعر ژباړه ناممکنه ده، ځکه چې زه غواړم د آیت معنا د آیت په معنا پاته شي. که یې شعري ترجمه وکړم، په همدې به هم د کفر له ټاپو سره مخ شم.
یادونه: لطفا دا لیکنه راسره شریکه کړئ چې د خرو اینګارو اسمان پر سر اخیستی.
مجيد قرار