06/05/2026
J'avais un dossier avec des jumelles nouvellement arrivées. Parents impliqués, présents — mais qui ne parlaient pas français. Le milieu de garde avait des questions. Moi aussi. Et j'avais accès à un interprète. Mais seulement pour 2-3 heures. Budget limité. Pas de deuxième chance. Alors j'ai dû faire un choix. Est-ce que j'utilisais ce temps pour évaluer les enfants ? C'est ce pour quoi on nous forme. C'est logique. C'est ce que la plupart auraient fait. J'ai choisi autrement.
J'ai utilisé l'interprète pour mes échanges avec les parents — la rencontre avant l'évaluation, et la remise des résultats. Pour l'évaluation, j'ai travaillé différemment. Vidéos maison.
Observation. Évaluation dynamique. À la remise des résultats — le papa était là. Ce qui n'était pas prévu. Et la maman était soulagée. Engagée. Prête à avancer. On m'a appris à utiliser l'interprète pour évaluer. J'ai fait le contraire. Et c'était la meilleure décision clinique que j'aie prise dans ce dossier.
Voici le lien de notre atelier avec Jérémy : https://melissafarkouh.com/produit/partenariat-parental-en-contexte-plurilingue-et-pluriculturel-comprendre-sadapter-et-impliquer-autrement-les-familles/