09/02/2026
Hoy quiero compartir algo muy especial: acabo de publicar el último estudio de mi doctorado, realizado junto a un gran equipo de The University of Queensland y de Metro South Health, en Australia.
En este trabajo conversamos —en su propio idioma y con intérpretes en tiempo real— con personas de la comunidad hablante de mandarín que necesitan intérpretes para atenderse en los hospitales. Y esto fue lo que encontramos:
👉 Ellos sí quieren usar la telemedicina, pero el sistema no está preparado para ellos.
Descubrimos que:
🔹 Casi nunca les ofrecen citas por videollamada.
🔹 Todo está en inglés, lo que hace difícil pedir citas y entender indicaciones.
🔹 Muchas veces dependen de familiares o intérpretes para todo, lo que les quita independencia.
🔹 Prefieren soluciones simples y claras, no tecnología complicada.
🌱 ¿Por qué importa esto en la era post-COVID?
Porque cuando los servicios de salud no consideran el idioma, la cultura o el acceso digital, se crean desigualdades. Pero cuando trabajamos con las comunidades, podemos diseñar servicios más justos, humanos e inclusivos.
Estoy muy agradecido por colaborar con:
💛 Metro South Interpreter Services
💛 Health Equity and Access – Metro South Health
💛 Centre for Online Health – The University of Queensland
Aquí pueden leer el estudio completo:
https://doi.org/10.1177/20552076261415915
👉 Si alguien está interesado, también podemos adaptar esta información al quechua para compartirla con más comunidades.
Universidad Científica del Sur
Background Mandarin-speaking consumers requiring interpreter services face significant barriers to telehealth access in Australia, often due to systemic and cul...